Cuando entré a estudiar Traducción en la Universidad de Concepción la verdad es que no sabía bien lo que quería, y como ya había estudiado un par de meses otra carrera el año anterior, no podía equivocarme de nuevo, así es que decidí "aperrar" y pensar que si no tenía claro qué era lo que amaba, al menos tenía claro en qué yo era buena, y con inglés siempre me lucí en el colegio. En aquel tiempo existía también la carrera en la UNIACC, y Traducción Inglés Japonés en la Universidad de Santiago, pero me decidí por Concepción para estar más cerca de mi familia. Mi primer y vital error fue no investigar sobre el campo laboral. Ya les contaré por qué.
En los cinco años que estudié Traducción en Idiomas Extranjeros en la UdeC, me forjé la idea romántica de que trabajaría como freelancer, que me haría una cartera de clientes y podría trabajar desde la casa, por lo que me sentía tranquila respecto a mi futuro. Los profesores nos repetían mucho que teníamos que cobrar lo justo por nuestro trabajo, porque era poco valorado, porque si cobrábamos poco nos perjudicábamos todos, y porque muchos nos comparaban con el "Google Translator", que es gratis, pero aún así yo seguía confiando. Pocos saben lo que tenemos que aprender los traductores en cuanto a técnicas de traducción, es por eso que ningún traductor de internet o aplicación se podrá jamás comparar con un traductor "de carne y hueso", el contexto lo es todo a la hora de traducir.
Salí de la universidad y me dí cuenta lo difícil que sería encontrar trabajo. Terminé haciendo clases de inglés y trabajando en todo tipo de áreas, pero muy de vez en cuando lograba un corto trabajo como traductora, siempre boleteando, jamás con contrato. Recién después de 5 años de titulada logré un trabajo estable como traductora, pero lamentablemente no duró mucho, pues el proyecto de la empresa en la que trabajaba se vino a pique, y con mucha pena (porque estaban contentos con mi trabajo) me despidieron. Y así, he estado muchas veces cesante, y he logrado más trabajos en general (aunque no más plata) haciendo clases particulares de inglés que como traductora, mi profesión. Si no fuera por mi pareja, no podría mantenerme sola. Quizá he tenido mala suerte, pero tengo que decir que de mis compañeros, la mayoría complementó la carrera con Pedagogía en Inglés o se dedicó a otra cosa. Por algo será.
Así las cosas, humildemente aconsejo seguir la intuición y la vocación, y conocer nuestras habilidades ante todo, es muy importante ser feliz en el trabajo para que éste no sea un trabajo, sino una "diversión remunerada", sin embargo, también debemos ser realistas de lo complicado que es vivir en este país, por lo que no recomiendo embarcarse en una carrera con un dificilísimo campo laboral, donde constantemente regatean el precio de los trabajos, o el sueldo si quieres trabajar en una empresa. Como intérprete la cosa puede ser algo distinta, porque tienes un "plus" y es algo que también los traductores pueden hacer, (no confundir con la traducción simultánea, para ello necesitas estudios especiales que al menos en el tiempo que yo estudié no estaban incluidos en la malla de la UdeC), en especial, si manejas un tercer idioma, como chino o portugués. Para ser intérprete simultáneo debes ser muy tranquilo y tener gran capacidad de concentración.
Es lamentable que las universidades chilenas tengan abiertas carreras saturadas, acá en Chile sucede que cualquier persona (profesor de inglés, secretaria bilingüe, "gringo") puede traducir, no se valoran los estudios que uno tiene, y así es como se pierden muchas oportunidades de trabajar. Ser traductor en Chile, como en muchas otras carreras, es muy difícil si no tienes "pituto", porque muchos empleadores piensan que basta con "saber inglés" para poder traducir, entonces ¿de qué valieron mis 5 años de estudio en una prestigiosa universidad?